Bonjour!
Geralmente, os idiomas têm em seu vocabulário algumas palavras que não são traduzíveis para outros idiomas, ou seja, que não têm uma tradução literal. Nós, por exemplo, temos a palavra “saudade”, que todo mundo já conhece: é o sentimento que expressamos quando alguém próximo está longe, deixando “saudade”. Já os falantes de espanhol têm “la sobremesa” – aquele tempinho após as refeições em que a gente fica à mesa batendo um papo gostoso.
No francês, existe a palavra “dépaysé”, formada a partir da palavra “pays”, que significa país. Teríamos, então, alguém “despaisado” – palavra estranha, não é? Isso porque ela não existe no português. Esse sentimento está relacionado à sensação de estar fora do seu país e ao estranhamento de um novo lugar, onde você não conhece nada e fica meio perdido nos costumes, no idioma… Não é algo ruim nem bom – é uma sensação de deslocamento por estar em um lugar que lhe é estrangeiro.
Agora, vamos inverter a lógica! Diz aí nos comentários uma palavra que a gente usa tanto em francês quanto em português! Como “écharpe”, “lingerie”, “maquillage,” “mousse”…