Busque no Fluency TV

O que você está procurando?

Selecione a categoria:

Trilhas de estudo:

Outros resultados:

Like a Native Francês #10 – Barato, cheiroso… e outras palavras inexistentes no francês

Podcasts 1min

Venha ampliar seu vocabulário conhecendo palavras do português que não existem em francês (e como os nativos falam essas palavras)!

Bonjour, bonjour !
Já falamos que conhecer gírias e expressões é a chave do sucesso quando seu objetivo é se comunicar bem em uma língua estrangeira! Então, no episódio de hoje do Like a Native version française, vamos conversar sobre algumas palavras do português que não existem em francês. Mas como assim? 

Calma, eu explico: palavras como “barato” e “cheiroso” ou “cheirosa” não têm uma tradução literal em francês. E, hoje, eu vou te explicar como os franceses usam essas palavras do jeitinho deles! On y va ?
Agora, não se esqueça de conferir aqui abaixo as palavras  que apareceram durante o podcast. Também colocamos suas respectivas traduções e exemplos de uso!

Allez ! Profites-en bien !

Palavras do português inexistentes no francês

1. “Saudade”
Em francês, o verbo “manquer” é usado para demonstrar esse sentimento. Por exemplo:

Tu me manques.
Você me faz falta.

2. “Cafuné”
Em francês, o mais próximo do nosso “cafuné” é a expressão “caresser les cheveux”. Literalmente: acariciar os cabelos. Por exemplo:

J’adore qu’on me caresse les cheveux !
Eu adoro quando me acariciam os cabelos!

3. “Cheirosa”, “cheiroso”
Em francês, usamos a expressão “sentir bon” nesse caso. Por exemplo, para dizer que uma pessoa está cheirosa, dizemos:

Tu sens bon.
Você está cheiroso(a).

Literal: Você cheira bem. 
Agora, para dizer, por exemplo, que uma comida está cheirosa, podemos dizer:

Ça sent bon ! 
Isso está cheiroso!

Literal: Isso cheira bem!

4. “Barato”
Para dizer que algo está “barato” em francês, usamos o contrário: “pas cher”. Ou seja, “não caro”. Por exemplo:

Les légumes en France sont pas chers.
Os legumes na França são baratos.

Também podemos encontrar em lojas e estabelecimentos a expressão “bon marché”, mas seria algo como “bom negócio” ou “oferta”.

5. “Maior”, “menor”
Em francês, usamos as expressões “plus grand(e)” ou “plus petit(e)” nesses casos. Traduzindo literalmente: “mais grande”  ou “mais pequeno”. Por exemplo:

Ton oreiller est plus grand que le mien.
O seu travesseiro é maior que o meu.

Le lit de ma sœur est plus petit que le mien.
A cama da minha irmã é menor que a minha.

Bisous et à la prochaine !

Quer ter aulas com Gavin Roy?
Qual idioma você quer aprender?

Are you from another country? Change your region

Selecione a sua região After that you will select the language you want to study.
Que tal testar seu nível no idioma?

Responda para o teste de nivelamento para obter uma experiência personalizada!

Proficiency test ilustration Fazer meu teste de nivelamento Quero começar sem saber meu nível
Selecione um idioma:
This site is registered on wpml.org as a development site.