Busque no Fluency TV

O que você está procurando?

Selecione a categoria:

Trilhas de estudo:

Outros resultados:

Fluency News Italiano #92 – La prima ministra britannica Liz Truss si dimette dopo 44 giorni di carica, 75 persone sono salvate sui mari greci e il nuovo album di Taylor Swift divide le opinioni

Podcasts 1min

Ciao, raga! Come state? Io sono Clara Casagrande e vi do il benvenuto al Fluency News, o seu podcast de notícias em italiano, com comentários em português!

Ciao, raga!

Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um episódio da nossa série de podcasts, o Fluency News! Aqui você vai treinar a sua escuta e ficar por dentro do que está acontecendo no mundo, sempre com as principais notícias da semana, tudo em italiano! Ao longo do episódio, nós também adicionamos explicações em português das coisas que achamos que precisam de mais atenção, assim você não perde nenhum detalhe! 

Neste episódio, vamos falar da renúncia da primeira ministra britânica Liz Truss, sobre as 75 pessoas resgatadas no mar da Grécia e do novo álbum da Taylor Swift, Midnights, que dividiu opiniões. Pronti?

Temos uma página de dicas de italiano no Instagram, vá conferir! @fluencytvitaliano

Toda semana, temos um novo episódio do Fluency News, não deixe de escutar! A presto!

Transcrição do episódio

Ciao, raga! Come state? Io sono Clara Casagrande e vi do il benvenuto al Fluency News, o seu podcast de notícias em italiano, com comentários em português! Tá preparado para ouvir os últimos acontecimentos ao redor do globo em italiano? Prepara os ouvidos porque já vamos começar!

Adesso sì, possiamo cominciare! 

Já pensou cruzar o mar e atravessar de um país a outro em um veleiro? É uma coisa beeem perigosa, e as 75 pessoas resgatadas pela guarda costeira da Grécia sabem bem disso…

La guardia costiera greca ha dichiarato venerdì di aver tratto in salvo 75 migranti a bordo di una barca a vela che si era arenata nel mare in tempesta a sud della penisola del Peloponneso. La guardia costiera ha dichiarato che i 69 uomini e le sei donne erano in buone condizioni di salute dopo che la barca a vela è stata rimorchiata in sicurezza in un porto locale. Le loro nazionalità non sono state rese note.

Nel 2015, la Grecia ha vissuto un’esplosione migratoria quando ha ricevuto il più grande movimento migratorio al mondo dalla seconda guerra mondiale. Il governo greco è stato accusato di rimpatriare illegalmente i migranti in Turchia – al momento è vietato per un Paese che riceve migranti rimpatriarli. Tuttavia, la Grecia afferma che la responsabile dei naufragi nel Mar Egeo è la Turchia.

Almeno 30 persone sono annegate in due naufragi di imbarcazioni di migranti nei pressi del Peloponneso e dell’isola di Lesbo all’inizio del mese. 

Grecia, Italia e Spagna sono tra i primi porti di approdo per le persone che fuggono dall’Africa e dal Medio Oriente in cerca di sicurezza e di una vita migliore nell’Unione Europea.

La guardia costiera greca ha dichiarato di aver soccorso circa 1.500 persone nei primi otto mesi dell’anno, rispetto alle meno di 600 dell’anno scorso.

Felizmente as pessoas da notícia foram resgatadas em boas condições de saúde… mas infelizmente não é sempre o caso. 

Vou falar aqui sobre a seguinte frase: “[la Grecia] ha ricevuto il più grande movimento migratorio al mondo dalla seconda guerra mondiale”. Aqui temos a preposição “da”, que aparece no formato “dalla” por estar unida ao artigo “la”. Essa preposição tem váarios usos na língua italiana; nesse caso, ela é usada da mesma forma como, no português, nós usamos a preposição “desde”. Ou seja, em 2015 a Grécia recebeu o maior movimento migratório desde a 2GM. 

E o caos continua na Europa! A primeira-ministra Liz Truss renuncia o cargo após meros 44 dias liderando… Vamos tentar descobrir o porquê e o que acontece agora:

La prima ministra Liz Truss si è dimessa giovedì in seguito al fallimento del bilancio di riduzione delle tasse che ha scosso i mercati finanziari e che ha portato a una rivolta all’interno del suo stesso partito conservatore. È rimasta in carica per soli 44 giorni, diventando così il primo ministro con il mandato più breve nella storia del Regno Unito. 

Fuori dalla sede ufficiale del primo ministro, il numero 10 di Downing Street, Truss ha dichiarato: “Riconosco che, data la situazione, non posso portare a termine il mandato con cui sono stata eletta dal Partito Conservatore. Ho quindi parlato con Sua Maestà il Re per annunciare che mi dimetto da leader del Partito Conservatore”.

Il partito deve ora indicare un nuovo Primo Ministro. Questa volta, il processo dovrebbe essere molto più rapido rispetto alla vicenda di due mesi che ha portato alla nomina della signora Truss. Non ci sarà una campagna prolungata e si prevede di avere un risultato entro la prossima settimana, forse già lunedì. 

Proprio come lei, il prossimo leader del Paese non sarà scelto da un voto della popolazione. Saranno invece i 357 membri conservatori del Parlamento e, forse, i circa 170.000 membri del Partito Conservatore che pagano le quote associative a scegliere il prossimo leader del partito, che diventerà poi il primo ministro. Secondo una ricerca demografica pubblicata nel 2018, i membri del partito hanno molte più probabilità rispetto al resto dei 67 milioni di abitanti del Paese di essere maschi, anziani, di classe media e bianchi.

A Inglaterra está passando por várias mudanças políticas nos últimos dias, né? Enfim, vamos à dica – ou, melhor dizendo, às dicas. 

Quero que você preste atenção nessa frase aqui: “il processo dovrebbe essere molto più rapido rispetto alla vicenda di due mesi che ha portato alla nomina della signora Truss”. Quando falamos, em italiano, “rispetto a”, queremos dizer “em relação à” alguma coisa, ou seja, o novo processo de seleção de primeiro ministro vai ser bem mais rápido em relação ao anterior, ou seja, comparado ao anterior. 

Além disso, quero que você preste atenção à frase seguinte: “non ci sarà una campagna prolungata”. Aqui aparece um verbo que causa muita confusão para nós, brasileiros, quando estamos aprendendo italiano: o verbo esserci. Aqui ele está conjugado no futuro, mas, no presente, tem apenas duas formas: o singular c’è e o plural ci sono. Ele significa que algo “existe”. Ou seja, se eu quiser falar “tem um livro em cima da mesa”, eu falo “c’è un libro sopra il tavolo”. Isso acaba causando confusão porque, no português, nós usamos o verbo “ter” quando nos referimos à existência de algo e também quando falamos sobre posse. Em italiano, não: se eu quiser falar “eu tenho um gato”, por exemplo, devo usar o verbo avere, cioè, “io ho un gatto”. 

Na notícia, a frase “non ci sarà una campagna prolungata” significa “não terá uma longa campanha”, ou, em outras palavras, “não existirá uma longa campanha”. 

E no mundo do pop essa foi uma semana de festa porque saiu o álbum novo da maior premiada pelo Grammy: Taylor Swift! O álbum se chama Midnights e as críticas sobre ele estão um pouquinho divididas, vamos conferir:

Taylor Swift ha pubblicato il suo decimo album in studio, Midnights, annunciato mentre accettava il trofeo per il video dell’anno ai Video Music Awards di MTV in agosto. Oltre alla collaborazione con Lana Del Rey nella canzone “Snow on the Beach”, Midnights vanta la produzione e la strumentazione di Jack Antonoff, collaboratore di lunga data di Taylor Swift. In precedenza, la cantante aveva descritto l’album come “storie di 13 notti insonni, sparse per tutta la mia vita”.

L’album è stato premiato con cinque stelle sia dal Guardian che dall’Independent.

Il Guardian ha dichiarato che Midnights è un disco “fresco, raccolto e maturo”, “ricco di canzoni fantastiche”. In una recensione a cinque stelle, Alexis Petridis del Guardian ha affermato che Midnights “la riporta saldamente da quelli che ha definito i “boschi folcloristici” dei suoi ultimi due album al pop elettronico“. 

Ma alcuni hanno criticato la mancanza di successi radiofonici, come l’Evening Standard, secondo cui “non c’è una hit in vista”. Il loro scrittore David Smyth è stato molto meno entusiasta, assegnando all’album solo due stelle. “È difficile individuare qualcosa che assomigli a una hit di successo nella terza raccolta consecutiva in sordina della Swift”, ha scritto. “La più brillante Karma, presumibilmente un’altra frecciatina a Braun, è l’unica canzone che ha la sensazione di poter essere un punto di forza quando alla fine tornerà sul palco. Per il resto Midnights sembra pronto per andare a letto”.

D’altro canto, la critica dell’Independent ha elogiato l’intero album con cinque stelle, affermando che “la popstar mette a nudo i suoi sogni più oscuri, i dubbi più profondi e i pensieri più crudeli. Nel frattempo, mantiene le cose abbastanza criptiche da mantenere la tensione accesa e le speculazioni in fermento”. Beh, immagino che debba sentirlo per dirlo, no?

[O inglês pediu pro Scott dar uma opinião pessoal sobre a Taylor aqui, então acho que seria legal a Clara dar também… a não ser que seja muito negativa ahahahha] 

Bem, vou começar a última análise do dia mostrando pra vocês um falso cognato, ou, em italiano, um falso amico, ou seja, uma palavra que parece uma coisa mas na verdade é outra. Na frase “oltre alla collaborazione con Lana del Rey”, temos a palavra “oltre” que, à primeira vista, é muito parecido com “outro” no português, não é mesmo? Mas na verdade o seu significado não é esse. A palavra “oltre” quer dizer “além”. Ou seja, o que a notícia está dizendo é: “além da colaboração com a Lana del Rey…”. 

A outra coisa que quero te falar diz respeito a preposições. Na frase “[Midnights] la riporta saldamente da quelli che ha definito i “boschi folcloristici” dei suoi ultimi due album al pop elettronico”, temos duas preposições: da e a, nessa ordem mesmo. Quando as duas preposições vem desse jeito, elas indicam um ponto de partida e um ponto de chegada. Ou seja, o ponto de partida de Taylor são seus dois álbuns anteriores, Folklore e Evermore, e seu ponto de chegada é Midnights, seu retorno ao pop. 

Usamos essas duas preposições dessa maneira principalmente quando queremos falar sobre intervalos de tempo. Por exemplo “io studio l’italiano tutti i giorno dalle 7h alle 9h”, ou seja, das 7h às 9h. Ou então, “io resterò in Italia da febbraio a giugno”, ou seja, de fevereiro a junho. 

Bene, questo era tutto per oggi! Spero che questo incontro vi sia stato piaciuto! Ci vediamo la prossima settimana in una nuova puntata di Fluency News!

E não se esqueça de aprender ainda mais na nossa página do instagram @fluencytvitaliano 

A presto!

Quer ter aulas com Paula Gabriela?
Qual idioma você quer aprender?

Are you from another country? Change your region

Selecione a sua região After that you will select the language you want to study.
Que tal testar seu nível no idioma?

Responda para o teste de nivelamento para obter uma experiência personalizada!

Proficiency test ilustration Fazer meu teste de nivelamento Quero começar sem saber meu nível
Selecione um idioma:
This site is registered on wpml.org as a development site.