Busque no Fluency TV

O que você está procurando?

Selecione a categoria:

Trilhas de estudo:

Outros resultados:

5 palavras em espanhol que não existem no português

Videos 3min

O que você acha de aprender 5 palavras do espanhol que não existem em português? Vem com a gente que vamos te ensinar!

Você conhece?

¡Hola! ¿Cómo están, mi gente bonita?

Sejam bem-vindos e bem-vindas a mais um vídeo de dicas de um minuto! Hoje, a prof Cass vai ensinar pra vocês 5 palavras que são muito comuns no espanhol, mas que não existem em português, além de dar alguns exemplos de como podemos usá-las. Prontos, prontas? Vamos lá!

Palavras em espanhol com tradução que talvez você não conheça

A primeira palavra é:

Regañar
Dar bronca

Em português, “regañar” pode ser traduzido como “dar bronca”, “dar sermão” ou “chamar a atenção”, e significa repreender alguém por alguma atitude ou comportamento. Veja um exemplo:

Cuando yo tenía cinco años, mi mamá me regañaba porque no me comía los vegetales.
Quando eu tinha cinco anos, minha mãe me dava bronca porque eu não comia os vegetais.

A segunda palavra é:

Desvelarse
Ir pra cama tarde

Aqui, “desvelarse” pode ser entendido como “dormir tarde” ou “ir pra cama tarde”, pois é usado para falar daqueles momentos em que não conseguimos dormir muito bem, como quando acordamos no meio da noite e não conseguimos mais dormir.

A próxima palavra (que na verdade são duas ) é:

Te quiero
Gosto muito de você

Literalmente, “te quero” existe sim em português, mas significa algo completamente diferente! Enquanto, no nosso idioma, dizer “te quero” a alguém tem uma conotação sexual, em espanhol, a expressão “te quiero” é usada para expressar sentimentos de carinho e afeto. Por exemplo:

A mis amiga les digo que las quiero mucho, a mi mamá, a mi novio, a mi mascota.
Eu digo pras minhas amigas que gosto muito delas, pra minha mãe, pro meu namorado, pro meu bicho de estimação.

Continuando a nossa lista, a próxima palavra é:

Hubiera
Houvesse

Cuidado aqui! Traduzido ao pé da letra, “hubiera” significa “houvesse” em português, mas os usos não são exatamente os mesmos. Em espanhol, podemos usar essa palavra para falar sobre ações que você desejaria que não tivessem acontecido. Veja um exemplo:

Hubiera llegado temprano. Ya perdí el vuelo.
Queria ter chegado cedo. Já perdi o voo.

E, por último, temos:

Aporreado
Dolorido (após fazer exercício)

Como a tradução já diz, “aporreado” é usado para falar das dores que sentimos ao fazer exercícios físicos, principalmente quando passamos um longo período de tempo sem praticar esportes. Em português, poderia ser algo como “dor depois de ter malhado”. Veja um exemplo:

Me siento superaporreada, ayer hice bicicleta y tenía un mes sin hacer bicicleta.
Me sinto muito dolorida, ontem eu fiz bicicleta e já tinha um mês sem fazer bicicleta.

Agora, que tal praticar o novo vocabulário pensando em outras frases com as expressões que aprendeu hoje? Aproveite e leia também sobre as palavras que terminam com umbre em espanhol, além de outros conteúdos relacionados aqui no nosso portal, e compartilhe esta dica com os seus amigos que também estão aprendendo espanhol. ¡Chao!

Quer ter aulas com Paula Gabriela?
Qual idioma você quer aprender?

Are you from another country? Change your region

Selecione a sua região After that you will select the language you want to study.
Que tal testar seu nível no idioma?

Responda para o teste de nivelamento para obter uma experiência personalizada!

Proficiency test ilustration Fazer meu teste de nivelamento Quero começar sem saber meu nível
Selecione um idioma:
This site is registered on wpml.org as a development site.